Dịch thuật tiếng Hàn

Dịch thuật. Ngày hội chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật và ngôn ngữ

Lần đầu tiên,“Hội nghị Quốc tế về Dịch thuật và Ngôn ngữ 2013” sẽ diễn ra vào ngày 13/12 tới tại Trung tâm Hội nghị Quốc tế, Hà Nội.

Sự kiện do Hiệp hội Dịch thuật châu Á (AATI) phối hợp với Công ty cổ phần dịch thuật ExperTrans tổ chức.



Chương trình có sự tham gia của cộng đồng biên-phiên dịch Việt Nam và khu vực châu Á với các diễn giả như bà Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya-Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật châu Á, ông Yoshiki-Đại diện Hiệp hội Dịch thuật châu Á tại Nhật Bản…

Bên cạnh đó, hội nghị còn có sự tham gia của các đơn vị dịch thuật, trung tâm đào tạo ngoại ngữ, các tổ chức phi chính phủ có sử dụng biên-phiên dịch trên cả nước…



Các địa biểu tham dự hội nghị sẽ tập trung thảo luận về những thách thức và triển vọng của nghề biên-phiên dịch trong xã hội hiện nay, ngôn ngữ biên dịch trong ngoại giao, chất lượng đào tạo ngoại ngữ tại Việt Nam, sách dịch trên thị trường và xu thế xuất khẩu sách Việt Nam ra thế giới...

Trao đổi với báo chí sáng 20/11, ông Đinh Khắc Tuấn-Thường trực ban tổ chức sự kiện cho hay, chương trình sẽ được tổ chức theo hình thức của một ngày hội về

Hoc tieng anh

Khóa học PRE-TOEIC được thiết kế dành cho các bạn mới muốn tiếp xúc với kỳ thi TOEIC nhưng chưa biết bắt đầu từ đâu và kiến thức đầu vào cũng chưa nhiều. Lớp này sẽ giúp các bạn củng cố cũng như hệ thống và làm quen với kỳ thi TOEIC, từ đó đạt được số điểm tương đối là 300đ. Luyen thi toeic - Nhưng trên thực tế, rất nhiều bạn sau khi học xong lớp này kết quả thi có thể đến 400-500đ, tùy theo mức độ đi học chuyên cần và tự ôn tập qua mail bài giảng.

và ngôn ngữ. Theo đó, bên cạnh những tham luận mang tính chuyên môn, các diễn giả sẽ chia sẻ những câu chuyện “bếp núc” vui buồn phía sau của nghề biên-phiên dịch.

Tại đây, khán giả có thể tham gia giao lưu, đặt câu hỏi trực tiếp cho các diễn giả, chuyên gia về những vấn đề liên quan đến lĩnh vực dịch thuật và ngôn ngữ.

Cùng với đó, trong khuôn khổ của hội nghị, một triển lãm nhỏ (bao gồm các gian hàng của các đơn vị dịch thuật, trung tâm đào tạo ngoại ngữ) sẽ được tổ chức; nhằm chia sẻ thông tin, kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật tới công chúng.

“Đây cũng là cơ hội để sinh viên chuyên ngành ngoại ngữ xác định định hướng nghề nghiệp cho mình,” ông Tuấn bày tỏ.  
Chia sẻ về chương trình, bà Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya-Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật châu Á cho hay: Đây là nơi quy tụ nhiều dịch giả, các nhà ngoại giao nổi tiếng trong nước và trên thế giới để trao đổi và học tập kinh nghiệm, cũng như để khẳng định vai trò của biên-phiên dịch trong hợp tác quốc tế.

Bài toán về thanh toán cũng được giải quyết khá trơn tru thông qua sự phối hợp của các nhà mạng viễn thông và các cổng thanh toán trực tuyến. Việc thanh toán có thể được tiến hành thông qua chuyển khoản ibanking, tin nhắn SMS hay các cổng thanh toán như Nganluong,vn, Baokim,vn hoặc PayPal…

Tính đến nay, chỉ sau vài tháng chạy Beta, dịch vụ đã thu về những kết quả tốt đẹp không chỉ cho doanh nghiệp mà còn cho sự phát triển của đất nước.

Dịch thuật trong game online ở Việt Nam vẫn còn tùy hứng  

Dịch thuật game một cách tùy hứng, không đồng nhất khiến cho ngôn ngữ game đang là thứ ngôn ngữ mà người bình thường không đọc được.

Việt Hóa game mới chỉ dừng lại ở mức chuyển ngữ chứ chưa phải dịch thuật.

Trong thời buổi game online thuần Việt không có đất sống ở Việt Nam, bởi sự bành trướng và lấn át của game ngoại, thì Dịch thuật đang là một trong những vấn đề được ít nhà phát hành để ý tới.

Với tốc độ phát triển chóng mặt của game online (trung bình 1 tháng có tới hành chục game mới xuất hiện) ở đủ mọi thể loại. Từ thời điểm mua về thành công cho tới lúc phát hành chính thức, gần như các nhà phát hành mất rất ít thời gian dành cho vấn đề dịch thuật, nhà phát hành càng nhỏ thì thời gian cũng như chất lượng dịch thuật càng thấp.

Nhầm lẫn khái niệm dịch thuật và chuyển ngữ  
Dịch Thuật là phương pháp biến đổi nội dung từ ngôn

Hoc tieng anh

Trong xu hướng của thời đại mới, mọi người trên khắp thế giới đang cố gắng tìm mọi cách để nâng cao trình độ Tiếng Anh Giao Tiếp của mình. Nhưng không phải ai khi Học Tiếng Anh Giao Tiếp cũng cố gắng nỗ lực đến khi thành tài, mà đã có rất nhiều bạn bỏ dở giữa chừng dù trình độ của các bạn không hề thấp. Việc học một thứ ngoại ngữ khác không phải tiếng mẹ đẻ, bao giờ cũng đem lại cho bạn nhiều khó khăn, bên cạnh đó “học tiếng anh giao tiếp ở đâu” hiệu quả cũng là câu hỏi khiến không ít bạn trẻ băn khoăn, tìm kiếm. Hãy nhớ rõ mục đích “Hoc tieng anh” của bạn là để GIAO TIẾP.



này sang một ngôn ngữ khác nhưng vẫn giữ nguyên được ý muốn nói trong văn bản gốc. Điều này đang sai khác hoàn toàn so với việc dịch thuật game ở Việt Nam.

Ngôn ngữ đã được chuyển nhưng chưa chắc người Việt đọc và hiểu được toàn bộ nội dung có trong bảng này.

Phần lớn các tựa Game Online được mang về Việt Nam có nguồn gốc từ Trung Quốc, đất nước có 1 bộ phận ngôn ngữ có nhiều điểm chung với chữ Nôm của Việt Nam. Thử để ý vào hầu hết các game đã được Việt Hóa chúng ta có thể thấy vô vàn câu chữ khó hiểu, bởi chúng chỉ mới được chuyển ngữ từ mẫu tự Trung Hoa sang thành mẫu tự tiếng Việt, kiểu chuyển ngữ này biến tiếng Trung thành từ Hán - Việt là một loại từ được dùng khá phổ biến trong tiếng Việt nhưng không phải hoàn toàn và khó cắt nghĩa.

Kiểu chuyển ngữ để game thủ đọc lên thành tiếng được chứ không thể hiểu được cái hàm ý của từ ngữ trong game, khiến cho thói quen đọc nội dung của Game thủ ngày càng thui chột và biến mất trong các game Online mà đặc biệt là các Webgame "ngắn hạn" xuất hiện ồ ạt thời gian trước.

Hệ lụy đến từ việc không coi trọng dịch thuật



Ngôn ngữ là thứ để con người giao tiếp với con người ở bất cứ đâu, ngay cả trong game online, vốn là nơi mà tính cộng đồng được đề cao và dễ dàng phát triển. Việc không đề cao coi trọng khâu dịch thuật trong game đang tạo ra một khoảng cách tương đối lớn giữa cộng đồng game Việt so với cộng đồng game các nước khác.

Vì game thủ là đối tượng có độ tuổi khá trẻ, là đối tượng rất dễ tiêm nhiễm những vấn đề bên ngoài mà không có sự sàng lọc. Hậu quả của việc để cho ngôn ngữ game phát triển kiểu "mạnh ai nấy làm" khiến cho những đối tượng này không tìm ra được một bến đỗ về ngôn ngữ, dẫn tới vấn đề lệch lạc về lời ăn tiếng nói. Một trong những điểm khiến cho game thủ mang tiếng xấu trong mắt xã hội.

Tỷ phú Forbes đến Việt Nam' vì lỗi dịch thuật

Sau 3 ngày Chủ tịch Archibus - Bruce K. Forbes có mặt tại Việt Nam, đơn vị tổ chức sự kiện thừa nhận việc giới thiệu "nhầm" danh tính của ông.

Công ty cổ phần Trung tâm Giải pháp Archibus Việt Nam (ASC VN) vừa đưa ra thông tin giải thích về nghi vấn "tỷ phú Forbes" trong mấy ngày gần đây. Đơn vị này thừa nhận, trong quá trình dịch bản lý lịch cá nhân của ông Bruce Kenneth Forbes, ASC Việt Nam